執書

一月 30, 2009

預測年中將會搬屋,所以最近就逐點逐點在清理門戶。趁午飯前的空檔,從櫃頂抬出一箱舊書來。

箱是好多年前從日本寄回來的,裡面的書是好多好多年前買的。紙箱內的書紀錄了成長期。英文書是中學時報章學英文的專欄節錄。羅素談中國政治與胡適傳是腦袋混沌期時買來往自己臉上貼金的。Bridget Jones Diary肯定是恨拍拖那期買的,還有齊上下集。

全都可以送人了。

看著自己成長很有趣。電影《奇幻逆緣》,我不是太喜歡。倒是電影廣告照片,即電影其中一個片段,老態的Benjamin在玩士兵人偶。鏡頭撥弄情緒但其實十分SAD。當時他只是一個小孩啊,卻沒有人跟他玩耍,Benjamin更是被迫成長。在那個年歲,就應該做那個年歲的事。

這期我在看什麼呢﹖嘻嘻,煮餸囉。期待自己的廚房。

講開又講,如知道舊書可往何處送去,請告之。謝謝。

一口新年

一月 27, 2009

pc307621

為了在短時間內見畢所有必須要一年聚一次的親戚,在五小時內我們一家跑了三家酒樓,見盡不同款式的髮菜和炸兩腸。天可憐見,平常我真的很喜歡吃炸兩腸。可是今天胃納只能吃一件。

由年廿九的盤菜開始,直至今早開年的蔥油雞為止,我覺得身體已不能再負荷更多的中國式肉。本打著心晚上脫離大家庭獨自尋歡,只吃西式葉菜沙律(上加雞塊併加周打蜆湯),懶懶地與朋友衝入壽司店,三扒兩撥,又清了一疊高高的碟。(難得的是農曆新年吃壽司的人少,平常排隊動輒要兩小時的店,今天不用等位呢。)

所以,不是吃不下,而是要換換個方式而已。

很多事情我很想換個方式。有些已在自動轉換,勢頭良好。有些我沒有勇氣,摸著石頭過河,等下回分解。

幾問宮崎駿

一月 19, 2009

都好多年,沒有這麼失魂,看外國動畫買票時忘了問是不是原聲。不幸地看《崖上的波兒》買了廣東話配音版的戲票,心情打了折扣。要把日語中的「加油呀!」「我會提起精神呀」,好好地用中文表達出來,並不容易。不幸地最近在看陳雲的《中文解毒》,對怎樣用中文傳神地表達外語,就十分敏感。

也是許多年前,《龍貓》的廣東話版本,翻譯十分地道,會在對話加插只有本地人才明白的笑位,或者當時正流行的事。例如,龍貓個口大到好似盧海鵬咁,小朋友聽到會哈哈哈哈哈哈哈哈哈的覺得很有趣,很有親切感。這樣翻譯好不好﹖以前我一定覺得不好,沒法原汁原味欣賞電影。

可是既買了廣東話版戲票,我又期待著會聽到本地文化在電影裡頭。現在廣東話版的《崖上的波兒》,不單故事淡而無味,就連翻譯也很普通。配音一輪咀的,恐怕戲院內的小朋友,未必能百分百知道劇中人每隻字在唸什麼。又例如,那些婆婆的名字,是「屎婆婆」﹖「事婆婆」﹖上官方網頁跟日本原文比對,原來一個譯作枝婆婆,一個是時婆婆。聽死人。如果名字用疊字,例如芳枝婆婆,或者給她們起個中文名,會不會更好﹖

噢。其實看完電影,我有幾個不識趣的問題,想問宮崎監督。

  1. 為什麼金魚可以在鹹水海裡游﹖
  2. 為什麼那些金魚像許多白色的底褲般游來游去﹖
  3. 為什麼由魚變成人類,先要變成一隻雞﹖
  4. 究竟你故事的主線是怎樣的﹖是要說愚蠢的人類毁滅地球、人魚愛上男子、海洋之母四處遊歷卻又拋下丈夫和一竇女兒、簡介古海洋生物、小朋友當有冒驗精神、小朋友當有信奉神話之心…無論是a+b+c,還是d+e+f,監督你都無理將所有可能炒成一碟放上枱罷﹖

戲看完了,東西不一定要想,事情不一定有答案。聽歌吧,純真低B可愛︰

1979

一月 3, 2009

陽光好,媽把整個抽屜拿到窗下曬。在裡頭找出了在1979年申請的「身份証明書」,即Certificate of Identity,俗稱C.I.。

passport1

媽抱著我,拍了張懵懂照。那年頭還未回歸,出國旅行就拿著C.I.。這個身份証明書裡頭,就只蓋上泰國入境處的蓋章。那次應該沒有我的份兒了,才兩歲。記得最早坐飛機是六歲。現在許多小朋友應該比當年的我更早出國了。

passposrt2

媽還在抽屜裡找出也甚為「經典」的東西︰兩卷2004年到期的菲林! 昨晚還在思量要不要買一部好一點的數碼相機,今早聽到有舊菲林,則是發了茅的覺得是寶! 去年手砌了部玩具相機,下週又旅遊去。回到現實前,要好好玩玩啊!